6つの言語で「世界で一番綺麗な星を見つけた、それは君だよ」

  • 2016.11.14

17分1080円で6言語に人力翻訳してくれるGENGOを使って、以前から気になっていたフレーズを翻訳してみました。それは「世界で一番綺麗な星を見つけた、それは君だよ」

 

何の意味があって他言語したの?

シェアハウスに一緒に住んでいた友人が韓国人とすぐに仲良くなるので、秘訣を聞いてみました。すると、「このフレーズを覚えて、初対面で披露といいですよ!セサンエソ カジャン イップン ビョルル チャジャッソ、パロ ノヤ!!」「パロノヤの前で、少し溜めを作るのがコツです」

言われた通りやってみたら爆笑だったので、これは使える!と思い6カ国語作りました。もちろん意味は「世界で一番綺麗な星を見つけた、それは君だよ」

 

6つの言語で翻訳しました

原文(日本語)

世界で一番綺麗な星を見つけた、それは君だよ

 

翻訳(英語)

I found the most beautiful star in the world, its you.

 

翻訳(スペイン語(欧州))

Encontre la estrella más hermosa del universo eres tú

 

翻訳(タイ語)

ฉันพบดวงดาวที่งดงามที่สุดในโลกแล้ว คือเธอนั่นไง

 

翻訳(韓国語)

세상에서 가장 이쁜 별을 찾았어, 바로 너야.
セサンエソ カジャン イップン ビョルル チャジャッソ、パロ ノヤ

 

翻訳(中国語(簡体))

我找到了世上最美的星星,那就是你。

 

翻訳(中国語(繁体))

我發現這世上最美的星辰了,就是你

スキルと仕事を組み合わせて「何者か」になる

slash-workers

自由に自分らしく働くためには「スペシャリストになるしかない」と思っていませんか?それは間違いです。会社の寿命が短く、人間の寿命が長くなる中、1つの仕事だけで人生を支えることは難しくなりました。

これからは好奇心旺盛で飽きっぽく、器用貧乏でゼネラリストが必要とされる時代です。複数の職種を同時並行するスラッシュワーカーが増えています。

仕事の数が多いことはコロナ禍のような危機に強く、嫌になったら辞められる自由が手に入ります。これからの働き方を先取りしてみませんか?